|
Francisco Fernandez y Begona Montero Fleta 2003: La premodificacion nominal en el ambito de la informatica: estudio contrastivo ingles-espanol.(Book Review)
Publication: Atlantis, revista de la Asociación Espanola de Estudios Anglo-Norteamericanos Publication Date: 01-DEC-04 Author: Gamero Pérez, Silvia |
|
COPYRIGHT 2004 Spanish Association for Anglo-American Studies (AEDEAN)
Francisco Fernández y Begoña Montero Fleta 2003: La premodificación nominal en el ámbito de la informática: estudio contrastivo inglés-español. Studies in English Language and Linguistics, vol. 14. Valencia: Universitat de València. 166 pp.
El estudio de los doctores Fernández y Montero Fleta me parece un buen ejemplo de ese renovado interés por la lingüística contrastiva que Aijmer, Altenberg y Johansson (1994) apreciaban ya desde comienzos de la década de 1980. Fernández y Montero se alinean con lo más selecto de esa tradición de análisis de contrastes: con la inaugurada por Lado (1957) y continuada por Stockwell, Bowen y Martin (1965), Di Pietro (1971), Fente (1971), Lipinska (1980), González y Fernández Corugedo (1987), Olesky (1989), Aarts y Wekker (1990), Krzeszowski (1990), Lorenzo Criado (1994), Garrudo (1996), Martínez Vázquez (1996 y 2003), etc., y que preconiza, entre otros, principios tales como:
1. Que los análisis contrastivos no pueden limitarse a la enumeración de las diferencias y semejanzas entre oraciones o subsistemas equivalentes en dos lenguas, sino que han de analizarse a la luz de una teoría que permita la adecuada formulación de leyes generales que puedan explicar y predecir esas diferencias y semejanzas.
2. Que lo que se ha de comparar en los análisis contrastivos son las formas de expresar el mismo significado en diferentes lenguas: las diferencias y semejanzas deben buscarse en los procesos derivativos que generarán las diferentes estructuras de superficie a partir de estructuras semánticas comunes.
3. Que, además de establecer gramáticas generales o específicas para las dos lenguas dadas y explicitar las diferencias y semejanzas entre las mismas, un análisis contrastivo que se precie de pedagógico tendrá que diseñar también una gramática de transferencia de las estructuras de una lengua a la otra.
En principios básicos como éstos --sin perder de vista una dimensión pragmática contrastiva-- cimientan los autores el estudio que estamos reseñando. El trabajo puede situarse dentro del marco de los estudios contrastivos inglés-español, español-inglés desde la perspectiva del inglés para fines específicos. Para llevar a cabo dicho estudio los profesores Fernández y Montero parten de lo empírico y observable, basándose en el análisis de un corpus procedente de fuentes escritas relativas a una parcela concreta: el inglés científico-técnico, representado por el lenguaje propio de la informática. Todo trabajo de análisis comparativo entre dos...
Read the full article for free courtesy of your local library.
|