|
John D. Sanderson, trad. y ed. 2002: El trueque (1622), de Thomas Middleton y William Rowley: Alicante como escenario del teatro jacobeo.(Book Review)
Publication: Atlantis, revista de la Asociación Espanola de Estudios Anglo-Norteamericanos Publication Date: 01-DEC-04 Author: Cáceres, Daniel Nisa |
|
COPYRIGHT 2004 Spanish Association for Anglo-American Studies (AEDEAN)
John D. Sanderson, trad. y ed. 2002: El trueque (1622), de Thomas Middleton y William Rowley: Alicante como escenario del teatro jacobeo. Alicante: Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert. 163 pp.
Pocas tragedias de la época isabelina y jacobea pueden rivalizar en profundidad psicológica con las de Shakespeare. Una de las que podrían aspirar a ello es sin duda The Changeling, escrita conjuntamente por Thomas Middleton y William Rowley, y publicada en 1653. Esta pieza ya fue objeto de una adaptación escénica en español a cargo de José Méndez Herrera (1973). De Middleton también existe en castellano A Game at Chess, traducida por Ángel-Luis Pujante (1983). La aparición de El trueque debería ser motivo de congratulación, dada la poca atención que han despertado comparativamente los dramaturgos coetáneos o cercanos en el tiempo al bardo inglés. A otras traducciones recientes dignas de elogio hay que añadir la próxima publicación de una antología de teatro isabelino, hecho confirmado por la editorial Círculo de Lectores. Con todo, esta nueva versión en castellano de The Changeling aporta las luces de una traducción estimable junto a las sombras de una orientación crítica y metodológica que desvirtúa el conjunto.
El planteamiento parece ser el de una edición crítica para académicos, como atestigua el hecho de que los contenidos introductorios ocupen casi tantas páginas como el texto. Sin embargo, al reconocer que la lectura de dicha sección inicial no es "imprescindible" (76), queda claro que no se renuncia a otro tipo de lectores menos especializados. Las citas aparecen traducidas, debido quizá a esa voluntad divulgativa o a una imposición de la editorial. Se echa en falta en este sentido una mayor consistencia a la hora de traducir otros títulos, algunos de los cuales aparecen en español --El diablo blanco-- y otros en inglés --The Duchess of Malfi-- sin que en ello se siga un criterio fijo (12-13). Esta opción parece presentarse como un intento tan loable como debatible en la siempre difícil tarea de armonizar los intereses del lector académico con los del público de a pie y el profesional o aficionado a la escena que no domine el inglés. Estructuralmente, una introducción general y una conclusión delimitan una serie de apartados, quedando agrupados básicamente en torno a la vinculación de la obra con la ciudad de Alicante y a aspectos propios de la obra; asimismo, se proporciona una amplia bibliografía crítica, seguida de la traducción, que a su vez incorpora notas a pie de página.
De entrada, no se alude en ningún momento a la mencionada versión escénica de Méndez Herrera, publicada bajo el título de...
Read the full article for free courtesy of your local library.
|