AccessMyLibrary provides FREE access to over 30 million articles from top publications available through your library.
Create a link to this page
Copy and paste this link tag into your Web page or blog:
IN 1995, CHANA BLOCH AND ARIEL BLOCH published their accessible, joyous, and frankly erotic translation of the Song o/Songs: "Feast, friends, and drink/till you are drunk with love!" Meticulous in its scholarship and exquisite in its poetic renderings, the Blochs' version of this ancient lyric sequence refreshingly corrects a long history of tortuous, antisensualist readings by Jewish and Christian exegetes alike. For those like me who believe that the way to read a good poem is to begin by registering the pleasures of its surface, the ideological approaches to the anonymous Song (often referred to as the Song of Solomon) exemplify so-called deep reading at its worst. To interpreters intent upon a "spiritual" reading of this most physical of poems, the lovers could not really be lovers, their sexual encounters could not be sexual encounters, and even the female lover's breasts (compared in the Blochs' translation to "two fawns,/ twins of a gazelle, grazing in a field of lilies") had to be something other than breasts--must, in all seriousness, represent Moses and Aaron, for example, or the Old and New Testaments.
If I may fancifully shift the terms of comparison for a moment, we might say that, like Sleeping Beauty in her thorn-encrusted castle, the Song of Songs had long languished behind forbidding layers of anxiously moralistic, allegorical readings; the Blochs, princelike, came to cut through the overgrowth, awaken her, and set her free. I use the terms of fairy tale here both to acknowledge the "happy ending" that is the Blochs' justly lauded production and to evoke the irresistible, youthful innocence of the Song itself. As Chana Bloch writes in "The Garden of Delights," her introductory essay, "In our day it is the innocence of the Song, its delicacy, that has the power to surprise. Perhaps that very innocence is one source of the poem's continuing attractiveness. To read the Song is to recover, through the power of art, a freshness of spirit that is now all but lost to us." This description--together with the translated text's exuberant evocation of uninhibited and sinless sex--invites us to conceive of the Blochs' joint project as a kind of pre-Blakean "Songs of Innocence."
Chana Bloch's third collection of poetry, Mrs. Dumpty (winner of the 1998 Felix Pollak Prize), presents, not a pair of young erotic adventurers, but rather a long-married couple, banished from the world of fairy tales and the garden of earthly delights. The forty-four lyrics in this new sequence contrast painfully with the work completed in partnership with her husband just a few years before; they might be regarded as Bloch's anguished and solitary "Songs of Experience."
In an essay about the course of her work in poetry and translation, Bloch describes her new collection:
Mrs. Dumpty is about "a great fall": the dissolution of my marriage of twenty-five years because of my husband's mental illness.... These poems chronicle the customary strains in a long marriage--aging, dependency, the erosion of feeling--as compounded by mania, depression, the locked ward, electroshock therapy. And the aftershocks of history as well: my husband and his parents were refugees from Hitler's Germany, and the trauma of that displacement left its mark long after the 1930s.