AccessMyLibrary : Search Information that Libraries Trust AccessMyLibrary | News, Research, and Information that Libraries Trust

AccessMyLibrary    Browse    E    Eire-Ireland: a Journal of Irish Studies    "We must learn where we live": language, identity, and the colonial condition in Brian Friel's Translations.

"We must learn where we live": language, identity, and the colonial condition in Brian Friel's Translations.

Publication: Eire-Ireland: a Journal of Irish Studies

Publication Date: 22-MAR-03

Author: Hawkins, Maureen S.G.
How to access the full article: Free access to all articles is available courtesy of your local library. To access the full article click the "See the full article" button below. You will need your US library barcode or password.

Bookmark this article

Print this article

Link to this article

Email this article

Digg It!

Add to del.icio.us

RSS

COPYRIGHT 2003 Irish American Cultural Institute

MILITARY imperialism is only the first step in establishing imperial hegemony--and an uneconomic one at that. (1) It is costly and, by itself, produces few long-term benefits for the colonizer. Therefore, it must be followed by strategies to persuade the colonized to accept their condition and transfer their allegiance to their conquerors to ensure an uninterrupted flow of benefits from colonized to colonizer without further military intervention.

As early as 1596 (2) Edmund Spenser advocated linguistic imperialism as such a strategy. In A View of the Present State of Ireland, he asserts that "it hath ever been the use of the conqueror to despise the language of the conquered, and to force him by all means to learn his" (1970:67) because language equals identity and allegiance: "the speech being Irish, the heart must needs be Irish" (1970:68). The obverse, he hoped, would be equally true could the Irish be persuaded to abandon their aboriginal tongue for English. He avers that even reviving Edward IV's statute requiring the Irish to abandon their sept names in favor of English surnames based on occupation, appearance, or locality would "in a short time [lead them] quite to forger [their] Irish nation" (1970:156). The implication is that abandoning the Irish language--including Irish names--for English would obliterate the Irish identity and culture that he identifies as the source of their resistance to colonization and would render them useful, loyal subjects. It is this implication that Brian Friel explores and, though he grants it some validity, ultimately rejects in Translations.

Spenser's idea of the effect of linguistic imperialism implies that language structures what R.D. Laing calls "experience"--i.e., how we perceive and comprehend the world, including ourselves--and implies agreement with Laing that such experience conditions identity and what he calls "behavior"--i.e., how we act as a result of our experience. If so, one assumes, the imposition of linguistic imperialism should result in imperial control of the experience and, hence, the identity of the colonized. However, effecting that control requires the destruction of the colonized's aboriginal language/experience/identity, and destroying another's experience, Laing says, is a violent exercise of "the power to define reality" (qtd. in Levine 1975:4) that, in turn, begets new violence. Laing says that "if our experience is destroyed, our behaviour will be destructive" (1967:12), which suggests that linguistic imperialism should also result in destructive behavior on the part of the colonized.

In Translations Friel assesses the efficacy of linguistic imperialism by addressing its effects and those of concomitant cultural imperialism on the culture, identity, and even continued physical existence of the colonized. Although written primarily in English, the play is trilingually macaronic: in English, Latin, and Greek. Significantly, there is not a word in Irish, even though most of the characters are monolingual Irish speakers whom the presumably English-speaking audience are to accept as speaking Irish when they speak in English. Friel's choice of languages implies much about his assessments of the effects and efficacy of linguistic and cultural imperialism, about the ways in which the colonized react to them, and about the most effective way in which they can combat the imperial agenda, maintain their culture and identity, ensure their survival, and possibly secure their freedom.

In the play Friel portrays linguistic and cultural imperialism as more insidious than the military imperialism they are adjuncts to and metaphors for; the Irish cooperate with them as they do not cooperate with the British military. A child spits at the British soldiers, but Bridget and Biddy Hanna look forward to the establishment of the National School, where the children will "be taught to speak English and every subject will be taught through English" (1984:396), and the students will sing, every morning, a song thanking God that they are happy little English boys. In support of her desire to learn English, Maire quotes Daniel O'Connell as saying that "the sooner we all learn to speak English the better" (1984:399). That she desires to learn it so she can emigrate to escape the poverty occasioned by British military and economic imperialism emphasizes both the military and economic underpinnings of the success of British linguistic and cultural imperialism and the nature of that success. Emigration depopulates the land, leaving it in British hands without the costs--economic and otherwise--of further military imperialism: the Irish even pay for their own relocation.

However, Friel also treats English as the tool by which the Irish may regain control of their experience and ensure their cultural and even physical survival. Although most postcolonial writers insist that the indigenous language must be preserved to accomplish those ends, Friel implies that, at least in the Irish context, the colonized should make the colonizer's language their "own" (1984:444) and use it to combat the effects of colonization and to preserve and reinvigorate their culture, identity, and lives.

In Translations Friel makes it clear that the British manipulation of Irish experience through linguistic imperialism is, as Laing would say, a politically motivated exercise of the power to define reality. Translating the local place names "into the King's good English" (1984:404) for the new map--appropriately being constructed...

Read the full article for free courtesy of your local library.


More Articles from Eire-Ireland: a Journal of Irish Studies
An Beal Bocht: mouthing off at national identity.(Critical Essay)
March 22, 2003
The shock of the old: translating early Irish poetry into Modern Irish...
March 22, 2003
One language, two tongues: George Fitzmaurice's use of Hiberno-English...
March 22, 2003
Regional roots: the BBC and poetry in Northern Ireland, 1945-55.
March 22, 2003
Translating Ireland back into Eire: Gael Linn and film making in Irish...
March 22, 2003

What's on AccessMyLibrary?

32,122,733 articles
in the following categories:

Arts, Business, Consumer News, Culture & Society, Education, Government, Personal Interest, Health, News, Science & Technology


© 2008 Gale, a part of Cengage Learning  | All Rights Reserved | About this Service | About The Gale Group, a part of Cengage Learning
                                            Privacy Policy | Site Map | Content Licensing | Contact Us | Link to us
      Other Gale sites: Books & Authors | Goliath | MovieRetriever.com | WiseTo Social Issues