AccessMyLibrary : Search Information that Libraries Trust AccessMyLibrary | News, Research, and Information that Libraries Trust

AccessMyLibrary    Browse    S    Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies    Language policy in Germany and beyond (1).(LINGUISTICS)

Language policy in Germany and beyond (1).(LINGUISTICS)

Publication: Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies

Publication Date: 01-JAN-06

Author: Viereck, Wolfgang
How to access the full article: Free access to all articles is available courtesy of your local library. To access the full article click the "See the full article" button below. You will need your US library barcode or password.

Bookmark this article

Print this article

Link to this article

Email this article

Digg It!

Add to del.icio.us

RSS

COPYRIGHT 2006 Adam Mickiewicz University

ABSTRACT

In Germany and Switzerland the world-dominion of English was already predicted in the 19th century. While today the impact of English on German has alarming consequences for many, English lexemes often fill a welcome gap in German. The role German politicians play in this field can at best be called ambivalent. Strongly negative is the part they played in the discussions about the reform of the orthography of German. The paper concludes with remarks on the language policy of the European Union for which a conscious policy of multilingualism is advocated.

**********

Remarks on language policy in many countries must necessarily also include comments on the impact of English on the respective languages. I note with pleasure that among the many subjects treated by Professor Jacek Fisiak in insightful contributions, the Polish--English linguistic contact was among the first he dealt with. His Ph.D. dissertation "Zapozyczenia angielskie w jezyku polskim", Lodz 1961, must be mentioned here, to be followed by quite a number of studies, such as on noun gender assignment of loanwords, on the adaptation of English verbs in Polish or on the word-formation of English loanwords in Polish (on the last-mentioned aspect see Fisiak in Viereck--Bald 1986). Jacob and Wilhelm Grimm as well as Jacob Burckhardt were great names in the intellectual world of 19th century Germany and Switzerland respectively, the first philologists and the second a historian. Already in 1874 Burckhardt predicted the coming world-dominion of English with the alarming consequence: "The only rescue of books written in German is their translation into English" (Burckhardt 1874, translated from German). 130 years later this ingenious prophecy is no longer a prediction, but a fact. In 2000 German-speaking people translated 5,519 books from English, whereas English-speaking people translated only 248 books from German. Germans translated 2,058 belletristic works from English--English-speaking people only 38 from German.

Even a quarter century before Burckhardt Jacob and Wilhelm Grimm expressed a specific misgiving about German in Chapter 6 of their Deutsches Worterbuch: "It is the duty of linguistic research and, specifically, of a German dictionary to oppose the immoderate and unfounded penetration of the foreign word" (Grimm--Grimm 1854-1971, translated from German). A philologist called Grimm's dictionary a Pyrrhic victory of Germanistics. By opposing the foreign word, it was argued, words such as Kultur were missing in the dictionary. Such reproach, however, must be modified: The volume that was to contain the word Kultur only appeared in 1873, that is ten years after Jacob Grimm's death and fourteen years after the death of Wilhelm Grimm. (2)

During the Middle Ages the English influence on German was scarce. The few attested words belonged to the seafaring domain, such as Boot and Dock, and were originally only current in the Low German area. The 16th century is similarly negligible. From the mid-17th century the number of English loanwords or loan translations increased as a consequence of the beheading of Charles I (1649) and of English players who performed the works of Shakespeare and his contemporaries in Germany. (3) Apart from political and literary terms some scientific words also came into German, such as Logarithmus 1652, centrifugal and centripetal 1687.

The 18th century witnessed a strong increase of English words in German due to the completely different character of the relations between the two countries. They were now based on an intensive study of English literature, philosophy and medicine.

The 19th century saw the most important English impact in material areas. It was the time of great advances in technology and the natural sciences and with many loans the inventions themselves came into the country, thus underlining England's leading role in industry and the sciences. However, in social life England also enjoyed a high prestige, as can be seen by such loans as Dandy (ca. 1830) and Snob (ca. 1870). And last but not least a number of branches of sport were introduced in Germany, together with their special vocabulary. The word Sport itself is of English origin; it was used in German in the singular after 1850, prior to that the plural was much more common (cf. English sportsman > German Sportsmann, also used in a transferred sense of 'a gentlemanlike person'). Horse-racing, boat-racing, tennis, cycling and, of course, football show the breadth of the English spheres of influence to be complemented by the originally Irish steeplechase, a word that was first translated literally as Kirchturmrennen 'spire chase', then as Hindernisrennen. The technical terms of tennis and football, soon translated into German, became accepted in the German of Germany, whereas in the German-speaking periphery, that is in Austria and Switzerland, the English expressions are often still used today.

In the last century, three phases can be distinguished. Quite naturally, the influx of English was reduced around the First World War. The interwar period was the first period when American English exerted a greater influence on German than British English, a situation that has not changed since then. Since the Second World War the English impact on German...

Read the full article for free courtesy of your local library.


More Articles from Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies
Negative concord and the loss of the negative particle ne in Late Midd...
January 01, 2006
Lop-webbe and henne cresse: morphological aspects of the scientific re...
January 01, 2006
In-phrases from a semantic perspective. Evidence from The York Cycle (...
January 01, 2006
Markers of futurity in Old English and the grammaticalization of shall...
January 01, 2006
On derivational suffixes in three Late Middle English romances: Guy of...
January 01, 2006

What's on AccessMyLibrary?

31,671,718 articles
in the following categories:

Arts, Business, Consumer News, Culture & Society, Education, Government, Personal Interest, Health, News, Science & Technology


© 2008 Gale, a part of Cengage Learning  | All Rights Reserved | About this Service | About The Gale Group, a part of Cengage Learning
                                            Privacy Policy | Site Map | Content Licensing | Contact Us | Link to us
      Other Gale sites: Books & Authors | Goliath | MovieRetriever.com | WiseTo Social Issues