AccessMyLibrary provides FREE access to over 30 million articles from top publications available through your library.

Translating Octavio Paz. (Letters).

New Criterion

| December 01, 2001 | Wilson, Jason | COPYRIGHT 2001 Foundation for Cultural Review. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan.  All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group. (Hide copyright information)Copyright

To the Editors:

Stephen Schwartz's review of my translation of Octavio Paz's Itinerary ("Liberated by America;' February 2000 has only recently been drawn to my attention. His comments naturally reflect his taste, his literary ear, and his politics (whatever they may be), and twice he rightly corrects slips on my part. I also accept that the word "butt" has associations for American readers that it does not have for British readers or for myself. How he manages to call me "politically correct;' however, as if I represent a strand of thinking in universities today, defeats me. But here goes. Had he consulted the British small-press edition, the first one, he would have seen that the title was simply Itinerary. It was the American edition that added "An Intellectual Journey" not the translator. I wasn't even consulted, though maybe Paz's widow gave the go-ahead. The subtitle clearly aims to explain, and surely betrays, an anxiety on the publisher's part that "Itinerary" on its own sounds too much like a tourist brochure. It's more a comment on potential readers, a hope for sales.

About Pablo Neruda, Schwartz hasn't read what I wrote closely enough, or followed Paz's own complex attitudes concerning the Chilean poet. I am criticized for "praising" Neruda for his crucial interventions about being "revolutionary and responsible;' but Schwartz omits my historical point when I wrote "in the 1920s and 1930s," referring to a pre-CP Neruda much admired by Paz and most poets in Latin America and elsewhere. By 194-5 Neruda (like Picasso) had worked out his politics, and he became the Stalinist who certainly was never praised by Paz (or by myself; I have complained in print of his "reams of didactic poetry").

My note on Retamar I thought was simply factual. I cannot see how Schwartz reads "dishonest praise" into it. I applied two adjectives: one was "influential" about Retamar's essay on Caliban, which it was (but that doesn't mean that I endorsed it, which I don't, as I find it skimpy and shallow), the second, "prestigious" about the magazine Casa de las Americas, which at one time was read all over Latin America; it has had many ups and downs, but an anthology of its first ten years, published in 1970, is as good a selection of Latin American writing as you can find, whatever your political agenda. In that sense it was "prestigious." Interestingly, in that 1970 Cuban anthology, Octavio Paz published his wonderful poem "La higuera religiosa" ("The religious fig tree'), written in India in 1965.

My last point concerning substance applies to the comment about my suppression of Hannah Arendt. The version I translated (acknowledged in the British edition), with Octavio Paz's permission and encouragement, was the shortened Barcelona edition of 1994, not the fuller Mexican one. This shorter version was corrected by Paz himself, and Arendt does not figure there.

Now to the impossible task of translating (Paz). My aim, always a risk, was not to translate Spanish literally by using the usual Latinate equivalents. Spanish is not English, and much literary translation suffers from what the two languages share as common roots. I wrote that I "have often shifted away from Latin cognates." Schwartz doesn't agree with my attempts, but he could have given my intentions a more sympathetic ear. That he doesn't is a projection (an unthinking one) of his own agenda. How well I know Mexican Spanish (or how well he knows Mexican Spanish) is not worth pursuing, but I don't know any translator who doesn't work from a dictionary, and if Schwartz found me too clever by more than half, I would answer that Paz's sinuous, thought-provoking, and idiosyncratic Spanish demands more than equivalences. After all, the point, I reiterate, is for Paz to speak through my English. Maybe Schwartz thought that he would have been a better translator (and should have been approached by Paz), a common fantasy among reviewers of translations.

 
Jason Wilson 
University College, London 
Related articles from newspapers, magazines, journals, and more
EL FESTIN LA LENGUA.(Octavio Paz, escritor mexicano)(TT: The banquet is the...
Magazine article from: Tribuna de Actualidad M. Hernando, Bernardino May 4, 1998 700+ words
...cultivadores de la lengua espaola. Octavio Paz (1914-1998). Nos lleg la noticia...22.35 del domingo 19), mora Octavio Paz. Como si, con esa ficcin horaria...latinoamericanos, hay una entrevista con Octavio Paz. Empieza as: "Octavio Paz es...
Octavio Paz y Elena Garro: Revelan un amor imposible.(Cultura)
Newspaper article from: Reforma (México D.F., México) March 11, 2002 700+ words
...noviazgo en 1935, Elena Garro y Octavio Paz soaban con tener un hijo al que...ofrecido en venta a la Fundacin Octavio Paz. A lo largo de 180 pginas escritas...autor de la Bibliografa crtica de Octavio Paz. "No existe una biografa completa...
Poetry: Octavio Paz QEH, London
Newspaper article from: The Independent - London Michael Glover June 12, 1996 700+ words
...the Queen Elizabeth Hall. Why is Octavio Paz so late? This is not, after all...morose than we feel so far (this is Octavio Paz); and a third man, very stiff...evening's cultural circus. "Octavio Paz is associated with Charles Tomlinson...
Octavio Paz: Las palabras del arbol.(Review)
Magazine article from: World Literature Today September 22, 1999 700+ words
Elena Poniatowska. Octavio Paz: Las palabras del arbol. Mexico City. Plaza...of the life of Mexico's Nobel laureate, Octavio Paz. In fact, when reading Octavio Paz: Las palabras del arbol, one is soon reminded...
Harcourt Brace Jovanovich author Octavio Paz wins Nobel Prize for literature.
Press release article from: PR Newswire October 11, 1990 700+ words
...HARCOURT BRACE JOVANOVICH AUTHOR OCTAVIO PAZ WINS NOBEL PRIZE FOR LITERATURE...Jovanovich, Inc. (NYSE: HBJ) author Octavio Paz of Mexico, who is a poet, essayist...proud to have published some of Octavio Paz's most important works, and...
Narra de Octavio Paz sus anos de formacion.(Cultura)
Newspaper article from: Reforma (México D.F., México) June 2, 2004 700+ words
...encuentro entre Guillermo Sheridan y Octavio Paz. Tanto sorprendi al poeta el artculo...paisaje. Ensayos sobre la vida de Octavio Paz (Era), dedicado a los aos de...Investigadores y fue director de la Fundacin Octavio Paz y de la Casa de Mxico en Pars...
Enemistan a los Garro cartas de Octavio Paz.(Cultura)
Newspaper article from: Reforma (México D.F., México) March 16, 2002 700+ words
...propiedad de 23 cartas de amor que Octavio Paz envi a Elena Garro en 1935 ha provocado...venta el pasado enero a la Fundacin Octavio Paz, sin haber recibido todava una...privado. La hija de Elena Garro y Octavio Paz afirm que no haba firmado cesin...
Octavio Paz. Figures & Figurations.(Book Review)
Magazine article from: World Literature Today White, Steven F. October 1, 2003 700+ words
Octavio Paz. Figures & Figurations. Eliot...TO FRIENDS over the years that I prefer Octavio Paz's luminous, all-encompassing essays...transverbal rapport of forms," while Octavio Paz grounds the celestial in lines such as...
For more facts and information, see all results

Source: HighBeam Research, Translating Octavio Paz. (Letters).

©2009 Gale, a part of Cengage Learning. All rights reserved.
About us | FAQs | Contact us | Privacy policy | Terms and conditions
Other Gale sites: Encyclopedia.com | HighBeam Research | Acquire Content | Books & Authors | Goliath | MovieRetriever | Smart QandA