AccessMyLibrary provides FREE access to over 30 million articles from top publications available through your library.

All over the map. (Verse chronicle).(religious poetry criticism)(Critical Essay)

New Criterion

| December 01, 2001 | Logan, William | COPYRIGHT 2001 Foundation for Cultural Review. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan.  All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group. (Hide copyright information)Copyright

Joseph Brodsky tried to write a poem every Christmas, concentrating the vanishing energies of the year on a day when even unbelievers may be forgiven a twinge of belief--that is what myths are for. Nativity Poems collects the nineteen poems he finished, of which more than half have never been translated into English. (1) Brodsky has been a difficult poet to bring over from Russian--the rhyming forms he favored have fewer and fewer masters in English, and the longer he lived in America the more cocksure he became in his adopted language. In his last books, he was translating without help and writing too many poems directly into English, in which he had a wooden ear as well as a wooden tongue. Poetry, unlike prose, is almost impossible to write in a language not mastered until adulthood.

Nativity Poems is the best book of Brodsky translations since A Part of Speech (1980), from which a few poems have been reprinted. It would be tempting to say that what is good in these translations isn't Brodsky and what is Brodsky isn't good (it would be tempting, but it wouldn't quite be true). Most poets would benefit from having Seamus Heaney, Derek Walcott, Richard Wilbur, and Anthony Hecht render their poems in English--even if the poems were in English already. Heaney wears his Irish warmth like a badge of authority; Walcott is a master of scumbled image; and Wilbur and Hecht could make a list of telephone numbers look as classical as a Corinthian column. You might think such translations would be simply a version of Heaney, or Walcott, or Wilbur, or Hecht, but it's by just such supplements of personality that translation regains some of the losses incurred in the dark passage from one language to another. This is Brodsky through Heaney:

 
   (but in the cerulean thickening over the 
   Infant 
 
   no bell and no echo of bell: He hasn't yet 
   earned it.) 
   Imagine the Lord, for the first time, from 
   darkness, and stranded 
   immensely in distance, recognizing Himself 
   in the Son 
   of Man: homeless, going out to Himself in 
   a homeless one. 

The ending is as hard to swallow as a whole potato (you can see from the en face Russian text--a luxury--that in the last line Brodsky's syntax is more impacted and the wordplay more charged), but the rest has the quiet tremble of Heaney's domestic scenes.

Poetry is what gets lost in translation, as Frost said, but a shadowy portrait of Brodsky emerges when you subtract his translators' quirks of style. Behind Heaney or Walcott lies Brodsky's way of pacing the landscape against the line, or moving from the sandy particular to the starry universal. A reader is more likely to find the range of the original when the translations are by different hands. (When Brodsky translated himself it sounded as if he'd been translated by committee--a committee of refrigerators).

The weaknesses of Brodsky's poems in English aren't always the translators' fault. You might blame Glyn Maxwell for the matey tone of "`There is no God. The earth's a mess' `Too right. I'll take up chicks, I guess,'" but you must condemn Brodsky, in the same translation, for the clumsy imagery (if not the grammar) of "Everyone .../is really in essence a girl, a virgin/keen to unite--like your slacks imagine/ a skirt out there to go running to." You might quarrel with Paul Muldoon over the hopped-up idiom of "those hotshot/ wise men ... schlepping along with their groaning coffers,/for all the little children in their carry cots," but only Brodsky, who translated himself (like a barber cutting his own hair), is responsible for this doggerel, with its ludicrous allusion to Frost:

 
   And staring up where no cloud drifts 
   because your sock's devoid of gifts 
   you'll understand this thrift: it fits 
   your age; it's not a slight. 
   It is too late for some breakthrough, 
   for miracles, for Santa's crew. 
   And suddenly you'll realize that you 
   yourself are a gift outright. 
Related articles from newspapers, magazines, journals, and more
Hoover Institution Exhibit Extended: Remembering Joseph Brodsky, 1940-1996...
Press release article from: Business Wire September 27, 2000 700+ words
...recent publication of Brodsky's Collected Works in English. Group tours in both...years, translations of Brodsky's poems appeared in English, German, French, Hebrew...visitors beat a path to Brodsky's door. The KGB took...
In exile, Nobel Prize-winning poet Joseph Brodsky became a poet of two...
Newspaper article from: Knight Ridder/Tribune News Service Saffron, Inga January 31, 1996 700+ words
...Russian poet Joseph Brodsky became an American...acquired his first English-language typewriter...are absolutely English,'' observed...who was part of Brodsky's Leningrad...the system, Brodsky educated himself, mastering English, Greek literature...
Obituary: Joseph Brodsky
Newspaper article from: The Independent - London Lachlan Mackinnon January 30, 1996 700+ words
...writing an introduction for Brodsky's Selected Poems, his first appearance in English). During the next three...Auden took charge of Brodsky's affairs, seeing...Communism collapsed. Brodsky became a familiar figure...collections published in English, Selected Poems (1973...
Brodsky Organization's Nathan Brodsky dies.
Magazine article from: Real Estate Weekly August 16, 2006 700+ words
Nathan "Jon" Brodsky, founder of the Brodsky Organization, whose deeply engrained...old. Drawing inspiration from English families who held onto leaseholds for properties for centuries, Brodsky fulfilled his biggest hope for...
Poet Laureate Joseph Brodsky Dies at Age 55
Transcript from: NPR Morning Edition January 29, 1996 700+ words
...considered heresy, according to Brodsky's friend, Pulitzer Prize...Dunne, the great, you know, English poet, was one of the poets...Century, 17th-Century English poets, was regarded as a very...LAURA SYDELL: In 1964, Joseph Brodsky was tried and convicted of...
Books: Poet who came in from the cold Ian Hamilton on the eclectic passions of...
Newspaper article from: The Sunday Telegraph London IAN HAMILTON October 27, 1996 700+ words
...provided his own English versions. When...Hecht translated Brodsky's work, he was...few sentences of English - most of these...Thirties Verse (where Brodsky first encountered...this last book. Brodsky's incoherence...his poor grasp of English, although there...
Joseph Brodsky and the Soviet Muse.(Review)
Magazine article from: World Literature Today Terras, Victor January 1, 2001 700+ words
...appendix deal with the rhythm of Brodsky's Leningrad poetry, seeking...insight of MacFadyen's is that Brodsky's initial materialist bravura...metaphysical and spiritual concerns. Brodsky was a voracious reader of verse...MacFadyen presents mainly English-language prose (Joyce...
In art and in life, Brodsky never shied from risk
Newspaper article from: The Boston Globe M. R. Montgomery, Globe Staff January 30, 1996 700+ words
...tongue," Hall added. (Brodsky's most recent poetry in English is self-translated...skewed." The native English-hearing ear, Heaney wrote...expectations denied." Brodsky's ear for English prose, however, grew to...
For more facts and information, see all results

Source: HighBeam Research, All over the map. (Verse chronicle).(religious poetry...

©2009 Gale, a part of Cengage Learning. All rights reserved.
About us | FAQs | Contact us | Privacy policy | Terms and conditions
Other Gale sites: Encyclopedia.com | HighBeam Research | Acquire Content | Books & Authors | Goliath | MovieRetriever | Smart QandA