|
COPYRIGHT 1994 University of Illinois Press
Winder McConnell's new Kudrun-translation is the third recent English translation of that problematical work. First came Brian Murdoch's in 1987 (Everyman) and even more recently the one by Marion Gibbs and me, a month or so before McConnell's in 1992 (Garland). One might wonder why so many have suddenly been undertaken, but it is not surprising in view of the fact that the last previous Kudrun-translation into annoyingly archaic English, by Margaret Armour, appeared in 1928 (also 1932) and has long been out of print. Furthermore, there has been considerable scholarly work on Kudrun since the 1960s, to which McConnell himself has been no small contributor. Neither McConnell nor Marion Gibbs and I were aware of Murdoch's translation until we were well into our work and it was too late to cancel our projects. Now three translations are available, each one of which will possibly appeal to a different audience.
McConnell's translation differs from the others in at least one important respect: the choice of the basic text of the poem....
Read the full article for free courtesy of your local library.
|