AccessMyLibrary provides FREE access to over 30 million articles from top publications available through your library.

THE TRANSLATION WARS.(Constance Garnett, English translations, Russian literature )

The New Yorker

| November 07, 2005 | Remnick, David | COPYRIGHT 2003 All rights reserved. Reproduced by permission of The Condé Nast Publications Inc. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan.  All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group. (Hide copyright information)Copyright

In the early seventies, two young playwrights, Christopher Durang and Albert Innaurato, collaborated on a satire about nineteenth-century Russian literature called "The Idiots Karamazov." In their liberal interpretation of Dostoyevsky, Father Zosima is a gay foot fetishist. Which causes the angelic monk Alyosha to wonder, "How can there be a God if there are feet?" The main character is based not on any figure in Dostoyevsky but, rather, on his first and most enduring English-language translator, a woman of Victorian energies and Edwardian prose, Mrs. Constance Garnett.

In the first production of "The Idiots Karamazov," at the Yale Repertory Theatre, Garnett was played by a student at the drama school named Meryl Streep, who portrayed the aged "translatrix" as a muddled loon. The mangling of the translator's craft is a main plot point. The Russian for "hysterical homosexual," Mrs. Garnett insists, is "Tchaikovsky." When she recalls for the audience the arduous process of translating "Karamazov," she confuses the four brothers with the "Three Sisters," a stumble that leads inevitably to the musical number "O We Gotta Get to Moscow!" Mrs. Garnett closes the proceedings by reciting a conjugation of the verb "to Karamazov."

Poor Mrs. Garnett! Translators suffer a thankless and uneasy afterlife. (Or they never get that far: until the King James commission, English translators of the Bible were sometimes burned at the stake or strangled--or, as in the case of William York Tyndale, both.) Translators are, for eternity, sent up, put down, nitpicked, and, finally, overturned. The objects of their attentions dread their ministrations. Cervantes complained that reading a translation was "like looking at the Flanders tapestries from behind: you can see the basic shapes but they are so filled with threads that you cannot fathom their original lustre." And yet they persevere: here comes Edith Grossman, four centuries later, quixotically encountering the Don and his Sancho on behalf of a new generation of English readers.

Without translators, we are left adrift on our various linguistic ice floes, only faintly hearing rumors of masterpieces elsewhere at sea. So most English-speaking readers glimpse Homer through the filter of Fitzgerald or Fagles, Dante through Sinclair or Singleton or the Hollanders, Proust through Moncrieff or Davis, Garcia Marquez through Gregory Rabassa--and nearly every Russian through Constance Garnett.

As a literary achievement, Garnett's may have been of the second order, but it was vast. With her pale, watery eyes, her gray hair in a chignon, she was the genteel face of tireless industry. She translated seventy volumes of Russian prose for commercial publication, including all of Dostoyevsky's novels; hundreds of Chekhov's stories and two volumes of his plays; all of Turgenev's principal works and nearly all of Tolstoy's; and selected texts by Herzen, Goncharov, and Ostrovsky. A friend of Garnett's, D. H. Lawrence, was in awe of her matter-of-fact endurance, recalling her "sitting out in the garden turning out reams of her marvelous translations from the Russian. She would finish a page, and throw it off on a pile on the floor without looking up, and start a new page. That pile would be this high--really, almost up to her knees, and all magical."

Without Garnett, the nineteenth-century "Rooshians," as Ezra Pound called them, would not have exerted such a rapid influence on the American literature of the early twentieth. In "A Moveable Feast," Hemingway recounts scouring Sylvia Beach's shelves for the Russians and finding in them a depth and accomplishment he had never known. Before that, he writes, he was told that Katherine Mansfield was "a good short-story writer, even a great short-story writer," but now, after reading Chekhov, she seemed to him like "near-beer." To read the Russians, he said, "was like having a great treasure given to you":

In Dostoevsky there were things believable and not to be believed, but some so true they changed you as you read them; frailty and madness, wickedness and saintliness, and the insanity of gambling were there to know as you knew the landscape and the roads in Turgenev, and the movement of troops, the terrain and the officers and the men and the fighting in Tolstoy. Tolstoy made the writing of Stephen Crane on the Civil War seem like the brilliant imagining of a sick boy who had never seen war but had only read the battles and chronicles and seen the Brady photographs that I had read and seen at my grandparents' house.

Among the most astringent and authoritative critics of Garnett were Russian exiles, especially Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky. Nabokov, the son of a liberal noble who was assassinated at a political conference, left Russia in 1919. He lived in Europe until 1940, when he came to the United States. In "Lectures on Russian Literature," there is a facsimile of the opening pages of his teaching copy of the Garnett "Anna Karenina." On the blank left-hand page, Nabokov has written a quotation from Conrad, who told Garnett's husband, Edward, "Remember me affectionately to your wife, whose translation of Karenina is splendid. Of the thing itself I think but little, so that her merit shines with greater lustre." Angrily, Nabokov scrawls, "I shall never forgive Conrad this crack"--he ranks Tolstoy at the top of all Russian prose writers and "Anna" as his masterpiece--and pronounces Garnett's translation "a complete disaster." Brodsky agreed; he once said, "The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoevsky is that they aren't reading the prose of either one. They're reading Constance Garnett."

Garnett's flaws were not the figment of a native speaker's snobbery. She worked with such speed, with such an eye toward the finish line, that when she came across a word or a phrase that she couldn't make sense of she would skip it and move on. Life is short, "The Idiot" long. Garnett is often wooden in her renderings, sometimes unequal to certain verbal motifs and particularly long and complicated sentences. The typescripts of Nabokov's lectures, which he delivered while teaching undergraduates at Wellesley and Cornell, are full of anti-Garnett vitriol; his margins are a congeries of pencilled exclamations and crabby demurrals on where she had "messed up." For example, where a passage in the Garnett of "Anna" reads, "Holding his head bent down before him," Nabokov triumphantly notes, "Mark that Mrs. Garnett has decapitated the man." When Nabokov was working on a study of Gogol, he complained, "I have lost a week already translating passages I need in 'The Inspector General' as I can do nothing with Constance Garnett's dry shit."

A less imperious but no less discerning critic, Kornei Chukovsky (who was also a famous writer of children's books), esteemed Garnett for her work on Turgenev and Chekhov but not for her Dostoyevsky. The famous style of "convulsions" and "nervous trembling," he wrote, becomes under Garnett's pen "a safe blandscript: not a volcano, but a smooth lawn mowed in the English manner--which is to say a complete distortion of the original."

Garnett (1862-1946) was one of eight children. Her father was paralyzed, and when Constance was just fourteen her mother died of a heart attack from the exertion of hoisting her husband from chair to bed. Constance won a scholarship to read classics at Newnham College, Cambridge, and after graduation she married a publisher, Edward Garnett, the scion of a family of English literary aristocrats.

When the Garnetts were setting up housekeeping, Edward began to invite various Russian exiles as weekend guests. Constance was entranced by their stories of revolutionary fervor and literary ferment. In 1891, when she was confined with a difficult pregnancy, she began to learn Russian. Soon, she tried her hand at translating minor pieces, beginning with…

Related articles from newspapers, magazines, journals, and more
Reference Guide to Russian Literature.(Review)
Magazine article from: Reference & User Services Quarterly Vine, Scott December 22, 1998 700+ words
Reference Guide to Russian Literature. Ed. by Neil Cornwell...Bristol, the Reference Guide to Russian Literature takes a voluminous and detailed...figures in the history of Russian literature. Covering nine hundred years...
The Last Years of Soviet Russian Literature.
Magazine article from: Journal of European Studies Beumers, Birgit December 1, 1995 700+ words
...histories and surveys of contemporary Russian literature. It is indeed a very informed study...the last sixteen years of Soviet Russian Literature, written with Brown's precise...a continuation of his 1978 Soviet Russian Literature since Stalin. Brown's approach...
Reference Guide to Russian Literature.
Magazine article from: Booklist September 1, 1998 700+ words
...an impressive reference work for Russian literature. There are no entries for literary...periods, topics, and genres of Russian literature." Authors included have been limited...edition of The Cambridge History of Russian Literature (Cambridge, 1992) offer lengthier...
Imperial Knowledge: Russian Literature and Colonialism.(Review)
Magazine article from: World Literature Today Terras, Victor June 22, 2000 700+ words
...Imperial Knowledge: Russian Literature and Colonialism. Westport...cognoscenti, her readings of Russian literature are sometimes original...Thompson's analysis of Russian literature proceeds in two directions...
Reference Guide to Russian Literature.(Brief Article)
Magazine article from: Library Journal Dollard, Peter A. August 1, 1998 700+ words
Reference Guide to Russian Literature. Fitzroy Dearborn. 1998...Cornwell's previous books on Russian literature (e.g., Essays on Vladimir...essays on various aspects of Russian literature, and a Russian/English...
The Routledge Companion to Russian Literature.(Book Review)
Magazine article from: Journal of European Studies Thompson, Diane Oenning March 1, 2003 700+ words
...extends over one thousand years of Russian literature, from its medieval beginnings into...picture in his introduction. Old Russian literature, its distinctive features and heritage...account of their formative influence on Russian literature and cultural tastes. Faith Wigzell...
Russian Literature, 1995-2002: On the Threshold of the New Millennium.(Book...
Magazine article from: The Modern Language Review Gillespie, David July 1, 2006 700+ words
Russian Literature, 1995-2002: On the Threshold...Decade of Transition (1989); Russian Literature, 1988-1994: The End of an...con a few pages later: 'Modern Russian literature informs and may even entertain...
A History of Russian Literature.
Magazine article from: Criticism Reyfman, Irina September 22, 1993 700+ words
...historical periods. Three chapters on Old Russian literature follow. They cover three periods...way between medieval and modern Russian literature, is rightly given a separate chapter...that this superb overview of Old Russian literature does not provide a more coherent...
Weil, Irwin. Classics of Russian Literature.(Brief article)(Video recording...
Magazine article from: Library Journal Farris, Dale September 1, 2006 700+ words
...Weil, Irwin. Classics of Russian Literature. 3 pts. 18 CDs. unabridged...fascinating, absorbing world of Russian literature. At the age of 19, he...His astonishing survey of Russian literature begins with events in Kiev...
Russian Literature, Modernism and the Visual Arts.(Review)
Magazine article from: Journal of European Studies BEUMERS, BIRGIT December 1, 2000 700+ words
Russian Literature, Modernism and the Visual Arts...an interdisciplinary study of Russian literature of the modernist period. As Kelly...welcome addition to studies of Russian literature of the modernist period and opens...
For more facts and information, see all results
©2010 Gale, a part of Cengage Learning. All rights reserved. About us | FAQs | Contact us | Privacy policy | Terms and conditions
Other Gale sites: Encyclopedia.com | HighBeam Research | Acquire Content | Books & Authors | Goliath | MovieRetriever | Smart QandA

The AccessMyLibrary advertising network includes: womensforum.com GlamFamily