AccessMyLibrary provides FREE access to over 30 million articles from top publications available through your library.
Create a link to this page
Copy and paste this link tag into your Web page or blog:
Introduction
Lilian Faschinger will be familiar to many Yearbook readers as the special guest at the October 2002 Women in German conference. A love of mobility and an intermittent need to escape the patriarchal atmosphere of Austria have led her to take advantage of every opportunity to travel, including lecture tours and periods as writer-in-residence at various universities. During her first Canadian reading tour, in October 2001, she was kind enough to agree to the following interview, which took place at Queen's University, Kingston.
Born and raised in postwar, provincial Austria, the young Lilian Faschinger was frustrated by the oppressive atmosphere, lingering fascist attitudes, and widespread discouragement of female self-expression in her homeland. Literature, both in English and in German, was a source of inspiration and escape for her. A high-school exchange year in Connecticut in 1969 (during which she acquired a US high-school diploma) cemented her love affair with the anglophone world and its culture. Returning to Austria, she took a degree in English and History followed by a PhD in medieval English literature at the University of Graz. While working there as a part-time lecturer in English, she also made a name for herself as a literary translator, in particular with a translation of Gertrude Stein's monumental experimental novel The Making of Americans, which garnered for Faschinger and her collaborator Thomas Priebsch the prestigious Austrian National Prize for Literary Translators.
Lilian Faschinger has been a free-lance writer since 1992 and has received several prizes and grants for her work. Since publication of her first original book in 1983, she has penned four novels, a handful of plays, and several volumes of short stories and poetry. Her novels especially are characterized by imaginative construction, biting wit, and a challenging narrative style.
Best-known among Faschinger's oeuvre is her 1995 novel Magdalena the Sinner (Magdalena Sunderin), which has been translated into sixteen languages so far (seventeen, if US and British English are counted separately!). It tells the story of Magdalena, a feisty, if breathtakingly naive young Austrian who embarks on a pan-European quest for true love and her own identity. Not only does every love affair turn sour, but her treatment at the hands of various men turns her into a serial murderess. The bulk of the novel comprises Magdalena's confession/life-story, as told to an Austrian country priest whom she has first kidnapped, gagged, and tied to a tree.