AccessMyLibrary provides FREE access to over 30 million articles from top publications available through your library.
Create a link to this page
Copy and paste this link tag into your Web page or blog:
It's easy to understand how popular English expressions like "salt of the earth" and "reap the whirlwind" derive from the Bible. But what about words like "adoption" and "cucumber"? In "Coined by God: Words and Phrases That First Appear in the English Translations of the Bible" (Norton. 256 pages), Stanley Malless and Jeffrey McQuain discuss how many everyday words from Hebrew, Greek and Latin texts were transformed into English. Among their 131 fascinating examples: "female," which first appeared in John Wycliffe's now familiar 1382 translation from Genesis: "male and female he made them of nought"; and "botch," which, in his version of the Chronicles, meant simply "repair." Shakespeare gave the word its modern meaning when he had Henry V dismiss those who "botch and bungle up damnation [with pious ...