AccessMyLibrary provides FREE access to over 30 million articles from top publications available through your library.
Journal of European Studies is a magazine specializing in Social Science topics.
Set up an RSS feed
Create a link to this page
Copy and paste this link tag into your Web page or blog:
Thoughts on the translation into English of 'Twelve,' by Aleksandr Blok. (includes complete translation) (Aspects of Translation)
December 1, 1994... This paper is a condensed version of a lecture given in the Department of Slavonic Studies of the University of Cambridge in January 1992. I am grateful to Professor A. G. Cross, his students and faculty colleagues for their comments on that...
Three English versions of Jules Laforgue's 'Pierrots' no. 1 (from 'L'Imitation de Notre-Dame la Lune'). (Aspects of Translation)
December 1, 1994... C'est, sur un cou qui, raide, emerge
D'une fraise empesee idem,
Une face imberbe au cold-cream,
Un air d'hydrocephale asperge.
Les yeux sont noyes de I'opium
De I'indulgence universelle,
La bouche clownesque ensorcele...
'Not an after-dinner relaxation': Gladstone on translating Dante. (W.E. Gladstone) (Aspects of Translation)
December 1, 1994... The opening pages of T. S. Eliot's essay on Dante, first published in 1929, have pointed the way for much of the twentieth-century appreciation of the poet. 'I do not counsel anyone to postpone the study of Italian grammar until he has read...
Translating repetition. (Aspects of Translation)
December 1, 1994... 1. Stylistics and translation
When translating any literary text there seem to be two main approaches. Some translators do it intuitively, and hope for the best. Others favour a more systematic, analytical approach. My own view is that...
Elective Affinities: A Novel.
December 1, 1994... Die Wahlverwandtschaften is probably the most unapproachable of Goethe's works, and was probably intended by Goethe to be so. An 'oppressive rigidity and unnaturalness' -- David Constantine's phrase in the Introduction to his new translation of...
The Flowers of Evil: A New Translation of 'Les Fleurs du mal.'
December 1, 1994... In his essay on Hugo, Baudelaire might be said to have sanctioned attempts to translate his work: "Or, qu'est-ce qu'un poete (je prends le mot dans son acception la plus large), si ce n'est un traducteur, un dechiffreur?' The implied proviso is...